Rusi mogu da razgovaraju sa strancima iako ne znaju jezik

Pratite nasTelegram
Na „Skajpu“ je proradila funkcija simultanog prevođenja video poruke i poziva na ruskom jeziku, u realnom vremenu. Program radi samo preko „Vindousa“, ne trpi filozofska pitanja i uklanja suvišna slova, ali korisniku pomaže da premosti jezičke barijere i olakšava komunikaciju ljudi iz celog sveta.

To znači da sada Rusi mogu da razgovaraju sa strancima iako ne znaju strani jezik. I obrnuto.

Ruski je tako postao deveti svetski jezik koji je uvršten u „Skajp translejtor“ (Skajp prevodilac). Do sada je „Skajp“ prevodio izgovorene rečenice na engleski, španski, francuski, nemački, kineski, italijanski, portugalski i japanski, a takođe i tekstualne poruke na 50 jezika sveta, uključujući i srpski.

Internet - Sputnik Srbija
Rusija formira internet portal nalik „Vikipediji“

„Ruski je jedan od najpopularnijih, najkompleksnijih i najpoetičnijih jezika. Zahvaljujući ’Skajp prevodiocu‘ milioni ljudi koji govore ruski jezik u celom svetu mogu da razgovaraju na maternjem jeziku sa žiteljima drugih zemalja, bez ikakvih poteškoća i da razumeju jedni druge“, navodi direktor Odeljenja tehnološke politike „Majkrosofta“ u Rusiji Dmitrij Halina na sajtu kompanije.

Zasad je „Skajp prevodilac“ dostupan vlasnicima kompjutera sa operativnim sistemom Vindous 7 i više. Korisnici sistema Vindous 10 ovu funciju imaju automatski, dok ostali moraju da je „podese“ i aktiviraju, i to tako što će na skajpu naći i izabrati ruski jezik iz opcije „Skajp translejt“.

Kvalitet prevoda će biti bolji ako oba sagovornika aktiviraju „Skajp prevodilac“.

Sagovornici će istovremeno slušati i videti tekst svaki na svom (maternjem) jeziku, a mogu izabrati da li će glas „Skajp prevodioca“ biti muški ili ženski.

„Prevodilac“, međutim, ne može da proizvede intonaciju koju koristi korisnik ove funkcije. Radost ili tugu u glasu bezdušna mašina ne prepoznaje već sve prevodi „ravnim tonom“.

Zbog kvalitetnijeg prevoda, bolje je koristiti jednostavne rečenice, a trebalo bi govoriti jasno i bez brzanja i ubacivanja suvišnih slova i reči. Optimalno je da se rečenica sastoji od sedam do deset reči i da sadrži glagol.

Guglov vazdušni balon - Sputnik Srbija
Letelice koje će priključiti celu planetu na internet (video)

„Prevodiocu“ je potrebno 20-30 sekundi da izgovori i tekstualno zabeleži prevod.

Program čak prepoznaje i neke psovke, ali ga filozofske i duge rečenice mogu „zbuniti“, pa u tom slučaju prevod neće biti precizan i kvalitetan.

U praksi se pokazalo da proste rečenice i fraze „Skajp prevodilac“ prevodi sa lakoćom, čak delimično prepoznaje i žargon, ali mu misli filozofa i stihovi, recimo, Puškina, otežavaju posao i neće biti dobro prevedeni.

Ipak, programeri iz „Majkrosofta“ obećavaju da će program nastaviti da razvijaju. Kvalitet prevoda biće sve bolji što se prevodilac bude češće koristio.

U svakom slučaju, krajnji cilj „Skajp prevodioca“ (Skajp translatora) jeste da omogući da više od 300 miliona povezanih „Skajp“ korisnika lakše komuniciraju, čak i ukoliko ne govore istim jezikom. Zasad manje-više u tome uspevaju.

Sve vesti
0
Da biste učestvovali u diskusiji
izvršite autorizaciju ili registraciju
loader
Ćaskanje
Zagolovok otkrыvaemogo materiala