05:42 15 Avgust 2020
Slušajte Sputnik
    Kultura
    Preuzmite kraći link
    0 903
    Pratite nas

    Milioni Kineza slušaju poeziju Miroslava Mike Antića, pesmu „Pod starim mostom“. Stihove velikog srpskog pesnika, uz zvuke gitare, kazuje zvezda kineskog filma, mladi Gao Đingfei, koji na svom Vejbo nalogu, najmasovnijoj društvenoj mreži u Kini, ima gotovo dva miliona pratilaca.

    Antićevu pesmu na kineski je preveo profesor dr Peng Jučao sa Univerziteta za strane jezike u Pekingu. Ona je samo mali deo „Zbirke srpske poezije“, u koju je sabrao više od stotinu najlepših pesama velikih srpskih poeta: Đure Jakšića, Jovana Dučića, Laze Kostića, Stevana Raičkovića, Jovana Jovanovića Zmaja, Vladislava Petkovića Disa, Milana Rakića, Desanke Maksimović, Miodraga Pavlovića, pišu „Novosti“.

    Zbirku, luksuzno opremljenu, štampala je Izdavačka kuća pisaca Kine. Prvo izdanje od 10.000 primeraka je „planulo“, a video-zapis Antićeve pesme na mreži Vejbo, koji je na svoj nalog preuzela Ambasada Srbije, već je nanizao više od 40.000 lajkova, a podeljen je gotovo 5.000 puta.

    „Opredelio sam se za najreprezentativnije pesnike Srbije koji su stvarali od polovine 19. do polovine 20. veka i da njihovim stihovima približim lepotu srpskog jezika kineskim čitaocima“, kaže profesor Peng Jučao.

    Bilo mu je veoma važno da se srpskoj poeziji u prevodu na kineski sačuva originalni smisao i pesnički izraz.

    „Kako sam odabrao pesme? Pa, mislim da su pesme odabrale mene. Bliske su mi. Razumljive. Lepe. Srpska poezija je velika riznica, kao i celokupna srpska književnost. Ja sam otključao tek jedan mali deo. Bojim se da je, možda, u ovoj zbirci više onih koje sam propustio nego onih koje sam u nju uvrstio. Ali, polako, ima vremena, dopuniću je“, navodi Peng Jučao.

    Priča da je zbirka koju je potpisao kao prevodilac, posebno zapažena povodom svetskog Dana knjige, koji se svake godine tradicionalno održava 23. aprila u Pekingu. Toga dana je najmasovnija društvena mreža Vejbo pokrenula akciju da predstavnici svih zemalja na „Pojasu i putu“, a među njima je i Srbija, izdvoje i odlomak iz književnog dela, proznog ili poetskog, objavljenog u Kini, koji bi se publikovao na jeziku domaćina.

    Srpska Ambasada je, za ovu priliku, odabrala da višemilionske korisnike mreže Vejbo upozna upravo sa Antićevom pesmom. Mreža je tada, od deset najpopularnijih ličnosti u Kini, odredila Gao Đingfeija da pesmu dočara na kineskom

    „Simbolika mosta je, kazali su mi u Ambasadi Srbije, prevagnula u izboru pesme. I to je lepo, mostovi spajaju ljude u želji da pomire svoje sreće i svoje tuge. Prijateljstvo Srbije i Kine takođe gradi most. Čeličan, između naša dva naroda da saosećaju jedni sa drugima i pomažu se u ovom teškom vremenu, u kome svi pružamo otpor virusu“, dodaje profesor.

    Peng Jučao bio je beogradski student. Sada predaje srpski na Univerzitetu za strane jezike u Pekingu, ali je jednako posvećen i prevodilačkom radu. Ovih dana privodi kraju prevod knjige „Podnebesno carstvo“ sinologa, univerzitetskog profesora Radosava Pušića iz Beograda, a sa svojim kineskim studentima srpskog prevodi „Geopoetičke albume“. Doktorirao je na temi „Rani srpski putopisi po Kini“.

    „Voleo bih da prevedem Andrićeva dela, ali direktno sa srpskog na kineski, jer tako nešto još nismo imali. Radio bih to s posebnom ljubavlju i strašću koju odavno imam prema ovom vašem nobelovcu i srpskoj književnosti“, zaključuje profesor iz Kine.

    Tagovi:
    Miroslav Antić, poezija, Kina
    Standardi zajedniceDiskusija
    Komentariši preko Sputnik nalogaKomentariši preko Facebook naloga