13:07 22 Jul 2019
Slušajte Sputnik
    Francuska glumica Fani Ardan

    Francuska filmska diva: Nervira me demonizacija Rusije

    © Sputnik / Ramilь Sitdikov
    Rusija
    Preuzmite kraći link
    1832

    Francuska glumica Fani Ardan, koja je u Moskvu doputovala kako bi predstavila svoje novo rediteljsko ostvarenje „Staljinov divan“ sa Žerarom Depardjeom, kaže da je žestoki protivnik demonizacije Rusije.

    „Mene to nervira. Mrzim kada nekoga demonizuju, a od sebe prave anđele, serafime, govore kako treba živeti, predstavljaju se kao božanska bića. Svako pokušava da živi na svoj način. Ne volim kada neko kritikuje tako što promoviše opšte ideje“, rekla je ona u intervjuu za RT.

    Josif Visarionovič Džugašvili Staljin
    © Sputnik / RIA Novosti

    Prema mišljenju glumice, novinari se često ograničavaju na lakonske komentare, a život zemlje je veoma složen pojam. 

    „Zbog toga uvek govorim da volim međunarodnu politiku, to je veoma interesantno, liči na reku sa svojim tokovima, sve te alijanse, to je izuzetno zabavno. Ne može se, međutim, reći da su s jedne strane dobri, a s druge loši“, rekla je Fani Ardan. 

    Ona je prokomentarisala i situaciju u vezi s televizijskim kanalom RT Francuska. 

    „Čini mi se da se uticaja plaše samo oni koji su ranjivi. To znači da naše društvo ima nedostatke. Ipak, pristup informacijama je postao slobodniji. Svako od nas formira svoje sopstveno mišljenje, umesto da sluša direktora prvog, drugog, trećeg kanala. Ljudi razmišljaju brže nego što izgleda. Ne treba misliti da je narod grupa idiota!“, izjavila je glumica. 

    Fani Ardan otkriva ko su joj omiljeni ruski pisci

    „Veoma davno, dok sam bila još devojka, bio mi je blizak Dostojevski. Kasnije sam pročitala celokupnu klasičnu književnost — Gorki nije baš po mom ukusu. Više mi se dopadao Gogolj. Čitala sam i druge pisce, kao što je Babelj, pesnike. Obožavala sam Mandeljštama“, ispričala je Fani Ardan.

     

    Prema njenim rečima, nije lako preneti melodiku ruskih stihova na drugi jezik i da je za to potrebno biti genije. 

    „U Francuskoj postoji takav genije, to je Andre Markovič. On je preveo celog Dostojevskog, celog Puškina. Pojavila se mogućnost da se čitaju poetski prevodi Puškina, a da se pritom ne prenosi samo smisao. Za takvog pisca su važni i forma i sadržaj“, navela je glumica. 

    Ona je ispričala da se s ruskom književnošću upoznala još u detinjstvu.

    „Deda je imao ogromnu biblioteku. Pročitala sam sve. Sećam se kako sam zamišljala Rusiju. U detinjstvu sam često bila u operi i baletu, slušala rusku operu… Za mene je Rusija bila zemlja iz knjiga, zemlja fatalnih žena, domovina strasti. U njoj su se uvek susretali ogromno i sićušno, i to mi se veoma dopada. ’Rat i mir‘ je upravo o tome. U početku pokušavamo da shvatimo karakter Pjera Bezuhova, a potom već govorimo o bitkama. U tome je genijalnost“, rekla je glumica. 

     

    Tagovi:
    glumica, Ruska književnost, film, Maksim Gorki, Osip Mandeljštam, Isak Babelj, Nikolaj Gogolj, Fani Ardan, Fjodor Mihajlovič Dostojevski, Josif Visarionovič Staljin, Francuska, Rusija
    Standardi zajedniceDiskusija
    Komentariši preko Facebook nalogaKomentariši preko Sputnik naloga