15:01 29 Oktobar 2020
Slušajte Sputnik
    Rusija
    Preuzmite kraći link
    0 980
    Pratite nas

    Prevodioci ruskog predsednika Vladimira Putina otkrili su da se pojedine fraze šefa Ruske Federacije mogu smatrati igrama reči koje je nemoguće prevesti, prenosi TV kanal „Rusija 1“.

    Savetnik Odeljenja za jezičku podršku Ministarstva spoljnih poslova Rusije Aleksej Sadikov je objasnio da ruski predsednik ponekad izgovara neočekivane fraze, zbog kojih i profesionalni prevodioci ostanu zapanjeni. Na primer, govoreći na marginama Ekonomskog foruma u Sankt Peterburgu 2017. godine, Putin se prilikom ulaska u salu, kada su ga svi prisutni pozdravili burnim aplauzom, našalio i vojničkim tonom prisutnima rekao „Voljno!“

    „To je bio potpuno neočekivan trenutak, koji niko nije mogao predvideti. Bukvalno sam se za pola sekunde setio rešenja, a zatim sam proverio u rečniku. To je prevodilačka domišljatost, jer se u tom momentu nisam setio termina“, objasnio je Sadikov.

    On je dodao da su pregovori na najvišem nivou često označeni kao „strogo poverljivi“, i da prevodioci ne smeju iznose sadržaj razgovora, čak ni svojim bližnjim.

    „Ne, naravno da ne smemo prenositi sadržaj. To su u principu tajne informacije, i mi jednostavno nemamo pravo da ih obelodanjujemo“, ističe prevodilac.

    Natalija Krasavina iz istog Odeljenja smatra da se to može uporediti sa lekarskom tajnom.

    „Naša profesija se umnogome i zasniva na poverljivosti i na našoj sposobnosti da čuvamo tajnu i poštujemo to“, ocenila je ona.

    Takođe je otkrila šta se dešava tokom pregovora lidera država u formatu tet-a-tet, kojima prisustvuju i prevodioci.

    „Kao i svaki razgovor uživo — i taj može krenuti u različitim pravcima, u zavisnosti od učesnika, formata, od tema i toga koliko se učesnici razgovora poznaju“, objasnila je Krasavina.

    Sadikov se prisetio kako je jednom tokom sastanka na kojem je prisustvovao Putin „slučajno, najverovatnije zbog premora, pomešao dve zemlje“.

    „Putin se okrenuo prema meni i strogo mi rekao: ’Slušaj me pažljivo‘“, seća se on.

    Drugi sekretar Odeljenja Sergej Čudinov se prisetio poteškoća prilikom sinhronog prevoda, koji zahteva maksimalnu koncentraciju prevodioca.

    „Morate da slušate govor, da ga analizirate, da odaberete ekvivalentnu reč, da prenesete na jeziku na koji prevodite i da prekontrolišete, kako bi dobro zvučalo“, kaže Čudinov.

    On je ispričao kako ga je Putin ispravljao u prevodu.

    „I to se dešava. Nekad jednostavno čuješ pogrešnu reč. Najvažnije je da shvatite da to nije kraj sveta“, optimističan je Čudinov.

    Podsetimo — u aprilu 2019. godine Putin je ispravio prevodioca na sastanku sa premijerom Švedske Stefanom Levenom na forumu „Arktik — teritorija dijaloga“.

    Govoreći o ekonomskoj saradnji Moskve i Stokholma, ruski predsednik je nazvao švedske biznismene prijateljima, ali ih je prevodilac nazvao partnerima.

    „Rekao sam prijatelji, a on — ’partneri‘. Bandit“, našalio se Putin.

    Ruski predsednik često tokom govora koristi različite izreke, poslovice i frazeologizme, ne samo ruske, nego i drugih naroda. Poznato je da govori ruskog predsednika obiluju veoma jarkim i originalnim formulacijama.

    Tagovi:
    prevodioci
    Standardi zajedniceDiskusija
    Komentariši preko Sputnik nalogaKomentariši preko Facebook naloga