20:35 26 Oktobar 2020
Slušajte Sputnik
    Svet
    Preuzmite kraći link
    0 80
    Pratite nas

    Denis Procenko, glavni lekar jedne moskovske bolnice, omogućio je svima praćenje profesionalne prepiske lekara anesteziologa i lekara za reanimaciju. Zahvaljujući prevodiocima-volonterima, sada svako može pratiti stručnu diskusiju o problemima lečenja pacijenata sa virusom korona.

    Prepiska je okupila lekare iz različitih zemalja Evrope, ali i iz SAD, koji uživo diskutuju o poteškoćama i karakteristikama pacijenata zaraženih virusom korona.

    „Misao da treba pomoći pojavila se odmah“, kaže stanovnica Sankt Peterburga Marija Junger, koordinator glavnog štaba prevodilaca.

    „U prepisci su se pojavile poruke Ane Uspenske, koja radi na severu Italije gde je situacija sa virusom korona najkomplikovanija. Ona, posle radnog vremena prevodi sa italijanskog sva važna dokumenta i protokole. Tada sam shvatila da možemo da pomognemo i spasimo umornog lekara od dodatnog posla tako što ćemo ga preuzeti.“

    Prevodioci- volonteri ne znaju za umor

    Sada se koordinacijom prevoda zajedno sa Marijom bave i njena ćerka Katarina, Margarita Andres, Svetlana Tihonravova i Marina Ken. Devojke danonoćno prate prepisku, sakupljaju dobijena uputstva i zatim ih predaju prevodiocima. Specijalisti samostalno raščlanjuju tekstove na fragmente i onlajn izveštavaju o obavljenom radu.

    Marija šalje prevedeni tekst lekarima, ali i sajtovima uz pomoć volontera Irine Adamson. Ona raspoređuje prevode po temama i piše razumljiva objašnjenja da bi se pojednostavila pretraga informacija.

    „Imam medicinsko obrazovanje, ranije sam bila operaciona medicinska sestra, zatim sam radila u sferi reklame, a sada se bavim onlajn obrazovanjem. Početkom marta sam našla video Ane Uspenske, lekara za reanimaciju iz Italije, i tako sam saznala za prepisku. U početku sam samo čuvala dragoceno iskustvo drugih zemalja. Zatim sam, nakon ponude Marije Junger za pomoć sa prevodima, odlučila da sakupim rezultate rada na jednom mestu. Rad na sajtu nije trajao više od jednog dana,a sajt sada koristi više od 15.000 ljudi dnevno. Sve radim sama na sajtu i to je 100 posto mog radnog vremena“, rekla je Irina.

    Lekari u Moskvi na infektivnom odeljenju, gde su smešteni ljudi sa sumnjom na koronavirusnu infekciju.
    © Sputnik / Alekseй Daničev
    Lekari u Moskvi na infektivnom odeljenju, gde su smešteni ljudi sa sumnjom na koronavirusnu infekciju.

    „Sada grupu dobrovoljnih prevodilaca čini oko 150 ljudi. Takođe nam pomažu i lekari koji savetuju volontere kada je reč o spornim i nejasnim mislima i pomažu sa medicinskom terminologijom. Uz to, uspevamo da prevodimo sa retkih jezika, na primer sa japanskom, a takođe brzo nalazimo prevodioce za simultani prevod, na primer za emisije na italijanskom jeziku“, komentariše Marija Junger.

    Lekari nisu roboti u belim mantilima

    Primer prevodilaca dobrovoljaca je inspirisao Moskovljanku Ljudmilu Golupkovu, koja se profesionalno bavi IT konsaltingom i koja je napravila grupu za pomoć psihologa lekarima.

    Lekari nisu roboti u belim mantilima koji su dužni da nas spašavaju. Oni rade u otvoreno opasnim uslovima i podnose neverovatan emocionalni stres. Imam tri godine iskustva u ličnoj terapiji i mnogo prijatelja psihologa. Znam sa sigurnošću da će njihova pomoć u ovom trenutku biti od velike koristi“, rekla je Ljudmila.

    Trenutno prepiska lekara anesteziologa i lekara za reanimaciju ujedinjuje oko 1.500 lekara iz raznih zemalja, a ukupno ima više od 9.000 učesnika. Tamo se uživo diskutuje o protokolima za lečenje zaraženih virusom korona, o iskustvu i preporukama lekara, kao i o organizaciji bolničkog prostora i ličnoj zaštitnoj opremi.

    Tagovi:
    lekari, koronavirus, prevodioci
    Standardi zajedniceDiskusija
    Komentariši preko Sputnik nalogaKomentariši preko Facebook naloga